وی افزود: در عصر انقلاب اسلامی نیز شیراز همچنان نگین درخشان ادب و هنر ایران زمین است و همین پیشینه و توانمندی سبب شده هروقت میهمانی از جنس هنر و ادبیات بر ایران زمین وارد شود راه ملک شیراز را در پیش بگیرد و البته مدیران کلان حوزه هنری نیز شیراز را در هیات مرکز ادبیات ایران زمین می بینند.
رییس حوزه هنری انقلاب اسلامی استان فارس تصریح کرد: امروز میهمانانی از سرزمین کره جنوبی داریم سرزمینی که در تاریخ دیرینه خویش همچون ما به هنر و ادبیات خویش می بالد و به آن افتخار می کند.
وی گفت: مردم ما کره جنوبی را از دریچه صنعت رو به رشد آن می شناسند و انواع نام هایی که بر محصولات صنعتی این کشور نهاده شده و سپس در دنیا شهره آفاق شدند امروز نیز برخی کره جنوبی را از دریچه سریال های کره ای می شناسند .
کرم اللهی با اشاره به رشد صنعت سینمای کره جنوبی گفت: گرچه امروز سینما و سریال های کره جنوبی به عنوان یک هنر-صنعت رشد زیادی کرده اند اما پیش از هنر سینما ما شاهد آثار قابل تامل از هنرمندان عرصه هنرهای تجسمی این کشور بودیم و خوشحالیم که امروز با شعر و ادب این سرزمین از نزدیک آشنا می شویم.
در ادامه این مراسم سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری انقلاب اسلامی نیز با اشاره به فعالیت های انجام یافته این مرکز گفت: طبق تفاهم نامه مرکز ترجمه حوزه هنری با مؤسسه ترجمه ادبی کره جنوبی، بر پاره ای همکاری های دوجانبه تأکید شد
وی گفت: نخستین گام از این مجموعه اقدامات، ترجمه و انتشار دو مجموعه کتاب حاوی گزیده اشعار شاعران معاصر دو کشور بود. خوشبختانه، هم طرف کره ای و هم طرف ایرانی با همت و عزم خوبی کار را پیش بردند و توانستیم زودتر از آنچه که برآورد می کردیم این گام مهم را در روابط فرهنگی دوجانبه برداریم.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری افزود: گزیده شعر شاعران معاصر کره جنوبی با ترجمه فارسی با عنوان «خواب زیر شکوفه های هلو» توسط انتشارات سوره مهر منتشر شده و به صورت متقابل در کشور کره جنوبی نیز گزیده شعر شاعران معاصر ایران با ترجمه کره ای با عنوان «دیوانه وار به آسمان آبی نگاه کردم» به چاپ رسیده است.
وی تصریح کرد: حضور این شاعران و مدیران فرهنگی از کشور کره جنوبی در ایران در حقیقت برای آیین رونمایی این کتاب بوده است و اکنون خوشحالیم که در جمع شاعران شیراز قرار داریم چرا که شیراز را یکی از مهم ترین نقاط قوت ادبیات فارسی می دانیم.
حسینجانی گفت: حضور بزرگان و چهره های جوان و نخبگان و فعالان ادبی شیراز در این نشست امیدوار کننده است و با توجه به نگاه جدی مدیریت حوزه استان اعلام می کنیم که مرکز ترجمه آماده همه گونه همکاری با حوزه هنری فارس در امر ترجمه است.
در ادامه این نشست شاعران و سخن سرایان دو کشور به قرائت آثار خویش پرداختند.
عبدالعلی دستغیب چهره ماندگار ادبیات ایران با اشاره به آثار شاعران کره ای میهمان در این نشست گفت: شعرهای شاعران را در کتابی که منتشر شده خواندم و می توانم با اطمینان بگویم که این آثار شعرهایی قابل تاملند.
وی افزود: شعرهای این شاعران را که می خواندم متوجه شباهت جدی آثار آنان با شعرهای سهراب سپهری شدم. البته سپهری خود نیز تا حدی متاثر از آثار شاعران ژاپن بود و این شباهت بی دلیل نیست.
دستغیب در تشریح شعرهای شاعران میهمان از کره جنوبی پس از قرائت فرازی از آثار یکی از شاعران گفت: در این سطرها من مشابهتی با خیام دیدم و از این لحاظ تلاش این شاعر را قابل توجه می دانم
کیم سان وو بانوی شاعر میهمان از کره جنوبی نیز در این نشست اظهار داشت:آشنایی با ایران و شعر فارسی را از اتفاقات مهم زندگی خویش می دانم و خوشحالم که این اتفاق برای من روی داد.
وی گفت: کشور شما و شهر شیراز را بسیار زیبا و دلنشین یافتم و دیدار از آرامگاه سعدی و حافظ دو چهره بزرگ تاریخ ادبیات فارسی را به عنوان اتفاق زیبا و مهم این سفر در خاطر خواهم داشت.
سان وو که برنده جایزه ادبیات معاصر کره جنوبی و جایزه شعر چان سنگ بیانگ است افزود: شاعران ایرانی نیز کارهای دلنشین و زیبایی خواندند و من از شنیدن آنها لذت بردم و امیدوارم ارتباط بین دو کشور و شاعران این دو سرزمین ادامه داشته باشد.
مون تائه جون شاعر کره ای نیز با اشاره به تجربه سفر خویش به ایران گفت:خوشحالم که بگویم کشور شما و شهر شیراز بسیار فراتر از انتظار من بود و از بودن در کشور شما لذت بردم.
وی افزود: ایران سرزمین زیبایی است و شاعران توانمندی دارد و حضور در شهر شیراز و شنیدن شعرهای شاعران این شهر نیز از لحظات به یادماندنی من در این سفر بوده است که خاطرات خوشی را برایم رقم زده و امیدوارم این ارتباط ادامه یابد.
تائه جون با اشاره به اهمیت این سفر و آثاری که در دو کشور منتشر شده است گفت: امیدوارم زمینه ارتباط متقابل بین دو کشور و شاعران دو ملت فراهم گردد و در آینده نیز شاعران دیگری از دو کشور بتوانند در سرزمین های یکدیگر اثر قرائت کنند.
شایان ذکر است در ادامه این مراسم سیدمحمودسجادی، صدرا ذوالریاستین شیرازی، احد ده بزرگی، دکتر علیرضا قزوه، ناصر فیض، هاشم کرونی، طیبه نیکو و محمد رهام از شاعران سه نسل شیراز آثار خویش را قرائت کردند که همزمان برای شاعران کره ای ترجمه شد و شاعران کره ای نیز آثار خویش را به همین شکل ارائه کردند.همچنین مجموعه آثار ترجمه شده شاعران کره ای به فارسی به همه شاعران شیرازی هدیه داده شد.